Bismillah r Rahman r Rahim
Allahumma sali 3ala Sayyidina Muhammadin wa alihi tiyibina tahirin
Dans le chapitre 5 du Cantique des Cantiques, une femme fait la description de l'homme qu'elle aime, à la fin du chapitre, on peut lire le nom Muhammad.
Quoi de plus clair pour une prophétie
חִכּוֹ, מַמְתַקִּים, וְכֻלּוֹ, מַחֲמַדִּים; זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָ Hiko mamtakim vé khulo Mahamad im , zé dodi vé zé réi , bnot yarushalaim . Voici les différentes traductions que l'on peut rencontrer, elles mettent en relief la volonté de cacher le nom Mu h ammad en traduisant sa signification.
Cantique 5.16
Son palais n'est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme .
Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de Jérusalem!
(Bible Louis Segond)
Cantique 5.16
Son palais est la douceur même ; et tout sont être est l'objet même du désir .
Tel est mon chéri, tel est mon compagnon, filles de Jérusalem !
(Bible TOB)
Le suffixe « im » marque habituellement le pluriel, or, ici, nous avons affaire à un pluriel de majesté, tel que celui d'Elohim (pluriel d'élua), ou celui d'Adonaï (pluriel d'adon). Cet particularité de certaines langues, tel que l'arabe, l'hébreu ou le français, permet à une personne d'affirmer sa noblesse, c'est le cas pour Dieu, ou un monarque. On se souvient tous du « Nous de majesté » utilisé jadis, par les rois de France.
מחמדּ
מַחמ
מֻחמדּIl est remarquable que ce soit la translitération parfaite de l'arabeمحمدen hébreu
מחמד.
Le suffixe « im » ajouté, nous lisons Mouhamad-im .
Une autre chose qu'il serait intéressant de prendre en compte, est le fait que les termes Chéri (dodi)
http://www.biblestudytools.com/lexicons/hebrew/kjv/dowd.html(sauf Proverbes ) et ami (rai)
http://www.biblestudytools.com/lexicons/hebrew/kjv/dowd.html, peuvent aussi être traduit par oncle et voisin.
En effet, dodi est traduit seize fois par oncle, dans toute la Bible. Et rai est traduit par voisin cent-deux fois, et seulement dix fois par ami.
Si nous traduisons correctement d'après ce qui précède : Tel est mon oncle, tel est mon voisin, Filles de Jérusalem! devient un référence claire à la descendance d'Ismaël.
Allahumma sali 3ala Sayyidina Muhmmadin wa alihi tiyibina tahirin Al Hamdulillah Rabbi-l-Alamine